当前位置:首页 > 经济导报 > 理论 专刊

跨境电商英语商务谈判实战策略:共建“一带一路”带来的机遇与挑战

苏睿谦

2025-06-16 作者: 来源: 经济导报


  在“一带一路”倡议持续深化的全球化进程中,跨境电商作为串联沿线国家经贸往来的关键纽带,正悄然改写着国际贸易的传统模式与发展轨迹。英语商务谈判作为跨境贸易活动的核心沟通媒介,不仅是商业利益博弈的前沿阵地,还是不同文化价值观念碰撞交融的重要场域。随着沿线国家消费市场的不断扩容升级以及数字基础设施的互联互通,大量的商务谈判需求应运而生。不容忽视的是,多元文化语境的显著差异以及非母语语言使用的天然限制,给实际谈判工作带来了诸多不易察觉的障碍。在机遇与挑战并存的复杂局面下,如何准确把握英语商务谈判策略的核心要点,成为跨境电商从业者突破市场瓶颈、实现多方价值共赢的重要课题。鉴于此,本文立足实战角度,深入剖析机遇背后的内在逻辑,细致拆解挑战形成的复杂原因,以期为跨境电商从业者打造一套精准有效的谈判体系。
  一、“一带一路”沿线国家跨境电商英语商务谈判实战机遇
  “一带一路”倡议以政策沟通、设施联通、贸易畅通为核心构建起横跨亚欧非的多边合作机制,为沿线国家经贸合作注入制度性动能。随着互联互通项目落地实施,跨境电商基础设施网络逐步完善,海关通关、物流运输、支付结算等环节的国际化标准加速对接,企业参与沿线市场的制度性成本显著降低,大量新增贸易合作项目由此催生。能源资源类大宗商品贸易、制造业中间品交易、服务贸易框架协议磋商、跨境电商平台入驻合作等各类经贸活动,均需通过英语商务谈判明确合作条款、协调利益诉求。政策红利驱动的市场扩张,不仅体现在传统贸易领域的规模扩容,还表现为数字贸易、服务外包等新兴业态谈判需求的激增。企业需借助英语谈判建立供应链协作网络、协商跨境电商运营规则、处理跨国知识产权保护等议题,英语商务谈判因此成为连接“政策利好”与“市场落地”的关键纽带,推动谈判业务量呈现出结构性增长态势。
  二、“一带一路”沿线国家跨境电商英语商务谈判实战挑战
  (一)沿线国家文化背景差异导致英语谈判语境语义理解偏差
  “一带一路”沿线国家多元文化体系下,价值观念、思维模式与商务习惯的差异构成英语谈判的深层障碍。语言层面,不同文化对词汇的语境赋予存在显著不同:中东国家商务英语常融入宗教文化元素,东南亚市场谈判语言倾向委婉表达,东欧国家则注重直接性与逻辑性,这种文化编码差异使同一表述在不同语境中易生歧义,如“灵活合作”在高语境文化中被理解为弹性条款,而在低语境文化中却被解读为缺乏明确承诺。非语言沟通层面,肢体语言、时间观念、决策层级的文化分野更为复杂,部分国家重视谈判中的情感联结与关系构建,谈判进程常伴随长时间社交互动,另一些国家则强调效率优先,倾向直奔主题的条款磋商。文化认知的错位若未被有效识别,容易引发谈判双方对合作意图的误判,甚至导致关键条款理解偏差,为后续履约埋下隐患。
  (二)部分国家英语非母语特性造成谈判中语言表达精准度不足
  在“一带一路”沿线不少英语非母语国家,谈判者语言能力的参差直接影响着沟通效能,其英语使用常受母语语法结构、发音习惯及本地化表达的多重干扰,致使语言表述的精准度大打折扣。部分谈判者对法律术语、技术参数的英文表达存在认知模糊,易在合同条款中造成责任界定不清、权利义务表述歧义等状况;商务磋商时,也可能因语言组织能力局限,难以准确传递产品技术细节、供应链流程要求等关键信息,或是难以完整理解对方提出的复杂商业方案。这种语言鸿沟在涉及知识产权、跨境物流、争议解决等专业领域时更为明显,非母语谈判者会因词汇储备欠缺或语法运用失当,导致谈判焦点偏移核心议题,或在细节磋商中遗漏关键条款,徒增合作中的沟通成本与法律风险。而语言表达的不精准,本质上暴露出跨语言思维转换的深层障碍,致使谈判双方在概念定义、逻辑推导及语义重构等层面难以达成有效共识。
  三、“一带一路”沿线国家跨境电商英语商务谈判实战策略
  (一)强化谈判人员跨文化英语语境语义解析能力训练
  针对文化差异导致的语境语义理解难题,要搭建系统化跨文化能力培养架构。训练内容应包含沿线国家文化图谱剖析,着重于宗教传统、商务礼仪、沟通风格等关键方面,借助不同文化里的语言编码规则,助力谈判人员形成“文化—语义”映射思维模式。就高语境文化市场而言,着重培养隐喻解读以及非语言信号捕捉能力;对于低语境文化市场,加强条款表述逻辑严谨性训练。引入真实谈判案例库开展情景模拟,使谈判人员在角色扮演中感受文化冲突场景,学习运用语境重构来化解语义歧义。同时,融合语言学与文化人类学理论,开发专项课程解析语言背后的文化认知图式,如中东市场商务英语中宗教隐喻的转化、东南亚市场委婉表达的语义转化技巧等,使谈判者既能准确解码对方的文化语境,又能以适配性的语言传达自身意图,从根本上消除因文化认知偏差造成的沟通阻碍。
  (二)针对非英语母语国家谈判对象开展专项语言精准度沟通培训
  针对非英语母语使用者在语言表达上存在的局限,需构建分层分类的精准培训体系。依据目标市场独特的语言特征,如印式英语的语法习惯、土耳其英语的语音特点等,开发定制化语言适配模块,并将重点放在专业领域术语的准确运用以及复杂条款的清晰表述上。培训内容涵盖高频沟通场景模拟,例如产品技术参数磋商、合同条款释读、争议解决方案谈判等,通过情景对话训练,使谈判人员提升对非标准英语的听觉解码能力与信息重构能力。同时,建立“双向校准”机制:一方面使谈判人员掌握非母语英语者常见的语言偏误类型,增强对模糊表述的主动识别和引导澄清能力;另一方面针对谈判对象的语言习惯,设计简洁化、结构化的表达策略,比如用短句组合代替复杂从句、借助图表辅助语言表述等,减少因语言能力差异造成的信息损耗。
  四、结语
  “一带一路”沿线国家市场跨境电商英语商务谈判既迎来了重大机遇,但同时也面临一些挑战。未来,必须积极强化谈判人员跨文化英语语境语义解析能力训练,同时针对非英语母语国家谈判对象开展专项语言精准度沟通培训,切实推进“一带一路”沿线国家跨境电商英语商务谈判实战发展。这是应对时代需求的必要路径,也是推进共建“一带一路”的应有之义。
  【作者系厦门工学院助教。本文系2024年厦门工学院外国语学院院级科研基金项目“‘一带一路’背景下跨境电商英语商务谈判话语的策略分析”(编号:KYW2024001)】