陕西省与中亚的农业合作成果显著。作为丝绸之路经济带关键节点和向西开放前沿,陕西依托现代农业国际合作中心、农业科技论坛、技术示范园等多元载体,落实农业合作项目,推动交流合作型农业“走出去”多元化发展。随着共建“一带一路”倡议推进,国际交流日益密切,具备全面素养、专业知识扎实、外语功底深厚且翻译能力突出的应用型复合型翻译人才备受青睐。但仅靠招生规模有限的俄语专业培养此类人才,难以满足需求。加之俄语专业学生理工科知识欠缺,有时无法胜任科技类俄语翻译任务。
为了更好地适应陕西省与中亚国家之间在政府部门、企业、高校、科研机构等各个方面的频繁交流,保障各种应用场合足够的翻译人员储备,省内高校需进一步优化俄语人才培养模式。
首先,培养“抗打”的科技翻译人才需跳出“科班”和“学校”教学框架,可从两方面推进。一方面,校内学生要走出校园,走访与中亚有往来的企事业单位、相关群体及个人,及时掌握合作动态,积极参与企业实习和培训实践,在真实场景中积累经验。另一方面,翻译人才培养应向校外扩展,面向有俄语学习需求的在职群体或个人。这类学习者通常具备特定领域专业知识,或与中亚国家有直接交流,能更快将语言技能与实际需求结合,提升培养实效。
在职人员俄语翻译技能培训面临多重困难,需平衡教学时间、师资、内容与质量。在职者受工作限制,难保证连续学习时间,传统固定课堂模式易与工作冲突,导致出勤率低、进度不一。同时,专业化师资需兼具理论功底与实战经验,能结合职业场景定制内容,但此类师资稀缺,难以实现个性化教学。此外,学员需求差异大,部分侧重农业科技笔译,部分需强化口译,如何在有限周期内兼顾多样化需求、避免内容泛化,是培训的核心挑战。
为破解在职人员俄语翻译培训难题,需构建灵活适配的教学体系。时间上采用“线上+线下”混合模式,线上设录播与直播答疑供碎片化学习,线下通过周末模拟口译、项目研讨等高频短时长集训平衡工学冲突。组建“双师+行业导师”团队,俄语与农业科技教师负责理论教学,资深译员结合真实案例专题指导,确保内容贴合职场需求。教学内容推行“基础+定制选修”机制,基础模块涵盖核心语法与通用术语,选修模块按农业细分领域及译型拆分,实现按需学习。质量保障方面,强化过程管理与反馈,通过在线平台追踪学习情况,定期进行学情分析并调整策略;设阶段性实战考核,结果关联个性化辅导。搭建学员与用人单位沟通桥梁,收集反馈优化课程,形成“学习—实践—反馈—提升”闭环,保障在职人员高效提升技能以满足工作需求。
其次,高技能翻译人才培养离不开校企合作,这是提升教学质量的重要途径。选择企业时需优先考虑长期深耕中国-中亚农业合作领域的主体,如陕西西安爱菊集团、韩城国际农业投资有限公司等。这类企业拥有稳定的俄语翻译场景,涵盖农业技术洽谈、跨境农产品贸易谈判、海外示范园建设等,能为学员提供真实翻译任务与职场环境。
确定合作后,可构建“任务嵌入+双向赋能”模式。企业提供真实项目素材,如技术手册、可行性报告等作为训练资料,同时派遣资深译员通过工作坊、案例分享传授实用技巧。培训方则依据企业反馈优化课程,组织学员参与初稿翻译、术语校对等辅助工作,由企业译员指导点评,让学员在“学中做、做中学”,积累实战经验。为保障校企合作的长效性,需建立明确的合作机制与利益联结。
再次,在新文科背景下,高校内部翻译人才培养模式正面临新的机遇与挑战。在翻译人才培养方面,新文科强调学科交叉与融合。从目前陕西省高校俄语翻译人才培养的模式来看,主要是“俄语+专业”类型的复合型人才培养,部分学校也存在“理工专业+俄语”的“科技型”专业外语复合人才培养方式。“俄语+专业”模式中,部分高校的专业课程与俄语教学缺乏有机衔接,学生虽掌握两门知识体系,却难以在翻译场景中实现灵活转化;“理工专业+俄语”模式则常面临俄语教学强度不足的问题,导致学生语言应用能力难以满足专业翻译的精准性要求。
针对这些问题,高校需构建“深度融合、动态适配”的培养体系。在课程设置上,打破学科壁垒,推动俄语教学与专业知识的深度渗透。例如,在“俄语+农业科技”方向中,将农业种植学、养殖学等专业课程的核心内容融入俄语教学案例,让学生在学习俄语的同时掌握专业术语的语境应用;为理工专业学生开设“科技俄语精读”“专业文献翻译”等针对性课程,将机械原理、电子技术等专业知识的俄语表达作为教学重点,确保语言学习服务于专业需求。同时,建立跨学科课程组,由俄语教师与专业教师共同开发教材、设计教学模块,避免“两张皮”现象。
【本文系2025年度陕西省哲学社会科学研究专项“中国-中亚农业合作背景下陕西省俄语科技翻译人才培养模式研究”(项目编号:2025QN0603)】
为了更好地适应陕西省与中亚国家之间在政府部门、企业、高校、科研机构等各个方面的频繁交流,保障各种应用场合足够的翻译人员储备,省内高校需进一步优化俄语人才培养模式。
首先,培养“抗打”的科技翻译人才需跳出“科班”和“学校”教学框架,可从两方面推进。一方面,校内学生要走出校园,走访与中亚有往来的企事业单位、相关群体及个人,及时掌握合作动态,积极参与企业实习和培训实践,在真实场景中积累经验。另一方面,翻译人才培养应向校外扩展,面向有俄语学习需求的在职群体或个人。这类学习者通常具备特定领域专业知识,或与中亚国家有直接交流,能更快将语言技能与实际需求结合,提升培养实效。
在职人员俄语翻译技能培训面临多重困难,需平衡教学时间、师资、内容与质量。在职者受工作限制,难保证连续学习时间,传统固定课堂模式易与工作冲突,导致出勤率低、进度不一。同时,专业化师资需兼具理论功底与实战经验,能结合职业场景定制内容,但此类师资稀缺,难以实现个性化教学。此外,学员需求差异大,部分侧重农业科技笔译,部分需强化口译,如何在有限周期内兼顾多样化需求、避免内容泛化,是培训的核心挑战。
为破解在职人员俄语翻译培训难题,需构建灵活适配的教学体系。时间上采用“线上+线下”混合模式,线上设录播与直播答疑供碎片化学习,线下通过周末模拟口译、项目研讨等高频短时长集训平衡工学冲突。组建“双师+行业导师”团队,俄语与农业科技教师负责理论教学,资深译员结合真实案例专题指导,确保内容贴合职场需求。教学内容推行“基础+定制选修”机制,基础模块涵盖核心语法与通用术语,选修模块按农业细分领域及译型拆分,实现按需学习。质量保障方面,强化过程管理与反馈,通过在线平台追踪学习情况,定期进行学情分析并调整策略;设阶段性实战考核,结果关联个性化辅导。搭建学员与用人单位沟通桥梁,收集反馈优化课程,形成“学习—实践—反馈—提升”闭环,保障在职人员高效提升技能以满足工作需求。
其次,高技能翻译人才培养离不开校企合作,这是提升教学质量的重要途径。选择企业时需优先考虑长期深耕中国-中亚农业合作领域的主体,如陕西西安爱菊集团、韩城国际农业投资有限公司等。这类企业拥有稳定的俄语翻译场景,涵盖农业技术洽谈、跨境农产品贸易谈判、海外示范园建设等,能为学员提供真实翻译任务与职场环境。
确定合作后,可构建“任务嵌入+双向赋能”模式。企业提供真实项目素材,如技术手册、可行性报告等作为训练资料,同时派遣资深译员通过工作坊、案例分享传授实用技巧。培训方则依据企业反馈优化课程,组织学员参与初稿翻译、术语校对等辅助工作,由企业译员指导点评,让学员在“学中做、做中学”,积累实战经验。为保障校企合作的长效性,需建立明确的合作机制与利益联结。
再次,在新文科背景下,高校内部翻译人才培养模式正面临新的机遇与挑战。在翻译人才培养方面,新文科强调学科交叉与融合。从目前陕西省高校俄语翻译人才培养的模式来看,主要是“俄语+专业”类型的复合型人才培养,部分学校也存在“理工专业+俄语”的“科技型”专业外语复合人才培养方式。“俄语+专业”模式中,部分高校的专业课程与俄语教学缺乏有机衔接,学生虽掌握两门知识体系,却难以在翻译场景中实现灵活转化;“理工专业+俄语”模式则常面临俄语教学强度不足的问题,导致学生语言应用能力难以满足专业翻译的精准性要求。
针对这些问题,高校需构建“深度融合、动态适配”的培养体系。在课程设置上,打破学科壁垒,推动俄语教学与专业知识的深度渗透。例如,在“俄语+农业科技”方向中,将农业种植学、养殖学等专业课程的核心内容融入俄语教学案例,让学生在学习俄语的同时掌握专业术语的语境应用;为理工专业学生开设“科技俄语精读”“专业文献翻译”等针对性课程,将机械原理、电子技术等专业知识的俄语表达作为教学重点,确保语言学习服务于专业需求。同时,建立跨学科课程组,由俄语教师与专业教师共同开发教材、设计教学模块,避免“两张皮”现象。
【本文系2025年度陕西省哲学社会科学研究专项“中国-中亚农业合作背景下陕西省俄语科技翻译人才培养模式研究”(项目编号:2025QN0603)】

